Andere Nederlandse vertalingen van Anyte van Tegea door Claes, Cluytens, Van Gelder,

D'Hane-Scheltema, Hupperts, Van Groningen, Nolthenius, Schröder, De Vos en Wijnen
alsmede - voorzover het epigrammen uit de Anthologia Planudea betreft -
de Latijnse vertaling van Grotius (Hugo de Groot) uit 1630/31.


 
    AP  6.123  —  geen
    AP  6.153  —  geen
    AP16.291  —  Cluytens, Grotius (a) (b)
    AP  7.724  —  geen
    AP  7.486  —  Claes (1991), Claes (1995)
                             Grotius, Hupperts, De Vos
    AP  7.490  —  Grotius, Hupperts
    AP  7.646  —  Grotius, Hupperts
    AP  7.649  —  Grotius, De Vos
    AP  7.208  —  Grotius, D'Hane
    Poll 5.48    —  Van Gelder
   
    AP  7.202  —  Van Gelder, Grotius, D'Hane
    AP  7.215  —  D'Hane, De Vos, Wijnen
    AP  6.312  —  Van Gelder, GrotiusD'Hane,
                             Nolthenius
    AP  9.745  —  Wijnen
    AP  9.144  —  Van Groningen, Grotius, De Vos
    AP  9.313  —  Cluytens, Grotius, De Vos, Wijnen
    AP  9.314  —  Cluytens, Grotius
    AP16.228  —  Cluytens, Grotius, Wijnen
    AP16.231  —  Grotius
    AP  7.190  —  Grotius, Hupperts, Nolthenius
                             Schröder, De Vos, Wijnen




index | vertalingOudgriekse tekst  |  literatuurlijstcommentaar | appendix | hyperlinks

andere vertalingen  |  Anyte in de ogen van anderen



 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP16.291 (1)

vertaling: F. Cluytens
(bibliografische gegevens)
 

Pan met z'n borstelig haar, en de Nymphen der weilanden offert
Theudotos, hoeder van 't vee, bij dezen heuvel, z'n gift:
eens – door de schroeiende zomersche zon was ie afgemarteld –
sterkten z'hem, met de hand reikend verfrisschenden drank.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP16.291 (2)

vertaling: Hugo de Groot (a)
(bibliografische gegevens)
 

Ruricolis domum Nymphis, Faunoque piloso,
Theudotus upilio rupe sub hac posuit.
Propterea quod cum torrente fatisceret aestu
Praebuerint manibus pocula dulcis aquae.
 
 
 

 vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP16.291 (3)

vertaling: Hugo de Groot (b)
(bibbliografische gegevens)
 

Pani comas rigido Nymphisque agrestibus adfert
Monte sub hoc domum Theudotus upilio.
Namque illae rapido sessum sub sole levarunt,
Portantes manibus pocula dulcis aquae.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.486 (1)

vertaling: Paul Claes (1991)
(bibliografische gegevens)
 

Vaak stond moeder Kleino klagend bij dit graf van
haar dochter haar schielijk gestorven kind te bewenen.
Zij riep de ziel terug van Philainis, die vóór haar huwelijk
over het grauwe water van de Acheroon was gegaan.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.486 (2)

vertaling: Paul Claes (1995)
(bibliografische gegevens)
 

Vaak stond bij dit meisjesgraf een moeder te klagen.
Hier riep Kleina óp haar te vroeg gestorven kind
om de ziel terug te schreeuwen van Philainis, die nog voor
haar bruiloft over het vale water van de hellestroom voer.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.486 (3)

vertaling: Hugo de Groot
(bibliografische gegevens)
 

Planxit ad hoc crebro mater miseranda sepulchrum
Natam, quam properans mors tulit, ore cien;
Si posset revocare Philaenida: non redit illa
Ante maritales ad Styga rapta toros.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.486 (4)

vertaling: Charles Hupperts
(bibliografische gegevens)
 

Vaak riep de droeve Kleino om haar vroegge[storven] kind,
hier bij dit grafteken van haar dochter
en ze noemde de dode bij de naam: Philainis.
Zij was de bleke stroom van de Acheron overgestoken,
nog ongehuwd.
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.486 (5)

vertaling: Mieke de Vos
(bibliografische gegevens)
 

Vaak zat Kleina klagend en rouwend op deze tombe,
een moeder schreeuwt om haar lieve dochter,
zij roept de schim van Filainis, die voor haar huwelijk
de grauwe stroom van de Acheron overstak.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.490 (1)

vertaling: Hugo de Groot
(bibliografische gegevens)
 

Virginis Antibiae fatum gemo; cujus amore
Ad patris innumeri limen iere proci.
Nam formae prudens aderat sollertia, sed tot
Spes hominum retro Parca maligna tulit.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.490 (2)

vertaling: Charles Hupperts
(bibliografische gegevens)
 

Om het meisje Antibia voel ik intens verdriet: vele jongemannen
kwamen voor een huwelijk naar het huis van haar vader;
haar schoonheid en wijsheid lokten hen. Maar het vervloekte
doodslot heeft bij allen de hoop doen keren.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.646 (1)

vertaling: Hugo de Groot
(bibliografische gegevens)
 

Haec Erato complexa patrem dedit ultima verba,
Dumque dabat, lacrymis permaduere genae.
Non ultra tibi sum genitor. mea lumina (sensi)
Frigida mors anima jam fugiente tegit.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.646 (2)

vertaling: Charles Hupperts
(bibliografische gegevens)
 

Erato had de armen om haar vader heen geslagen
en doorweekt van bleke tranen sprak ze haar laatste woorden:
'niet langer meer ben ik er voor jou, vader; ik ben al weg en
de zwarte dood omhult mijn ogen met een donkere sluier.'
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

 AP 7.649

vertaling: Hugo de Groot (1)
(bibliografische gegevens)
 

Hanc tibi pro thalamo mater de marmore donat
Impositam busto virginis effigiem,
Quae te tota refert, qualisque et quanta fuisti:
Digna salutari mortua, Thersi, quoque es.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.694 (2)

vertaling: Mieke de Vos
(bibliografische gegevens)
 

Voor jou geen gezegende slaapkamer en plechtig huwelijk,
jouw moeder plaatste op deze marmeren tombe
een beeld van een meisje, in maat en schoonheid jouw gelijke,
Thersis: al ben je dood, wij kunnen met je praten.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.208 (1)

vertaling: Hugo de Groot
(bibliografische gegevens)
 

Damis equo posuit Menedaio triste sepulcrum,
Quem ferus in medio pectore Mars tetigit.
At niger effluxit valido de corpore sanguis,
Et duram tepido flumine tinxit humum.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.208

vertaling: Marietje d'Hane-Scheltema
(bibliografische gegevens)
 

Deze gedenksteen heeft Dámis gewijd op het graf van zijn paard, dat,
sterk tot het laatst van de strijd, thans door vijandige stoot
diep in de bloedende borst werd gewond; en zwart uit de borsthuid
stroomde het bloed, en de grond dronk van de vreeslijke dood.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

Pollux 5.48

vertaling: Nancy Van Gelder
(bibliografische gegevens)
 

Jij, Locriër, het snelste van alle hondjes die graag blaffen,
ooit stierf ook jij een ellendige dood, vlak naast een struik met veel wortels,
want een bonte adder had je met z'n sterk gif in je pootje gebeten...
 
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.202 (1)

vertaling: Nancy Van Gelder
(bibliografische gegevens)
 

Als je 's morgens ontwaakt, zal je me niet meer uit m'n bed doen opstaan,
zoals je vroeger deed, door snel met je vleugels te slaan.
Want een schurk heeft je in je slaap beslopen
en snel zijn klauw in je keel gestoten.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.202 (2)

vertaling: Hugo de Groot
(bibliografische gegevens)
 

Non posthac densas plaudens, vigil improbe, pennas
Excuties somnos mane recente meos.
Fur tibi surrepens, eum te quoque somnus haberet,
Non animadverso conscidit ungue gulam.
 
 
 

vertaling kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.202 (3)

vertaling: Marietje d'Hane-Scheltema
(bibliografische gegevens)
 

Niet meer als immer tevoren met wild gewiek van je vleugels
roep je mij vroeg uit mijn bed, jij, die mij steeds hebt gewekt.
Zelf was je immers in slaap, toen stil een vijand nabij sloop
en jou doodde met kracht, snel, met een klauw in je nek.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 

AP 7.215 (1)

 vertaling:  Marietje d'Hane-Scheltema
(bibliografische gegevens)
 

Vaak met een fiere boog – want wijd is de zee om te varen! –
wierp ik mijn kop omhoog boven de diepten der zee,
spetterend tegen de rand van schone soepele schepen,
waar mijn beeld op de boeg prijkt als een lust voor het oog.
Doch de zee met haar purperen vloed wierp mij op de rotsen –
hier dus lig ik voor goed, zacht op dit eeuwige strand.
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 

AP 7.215 (2)

vertaling: Mieke de Vos
(bibliografische gegevens)
 

Nooit meer zal ik spelen met de golven van de zee
of hoog uit de diepte te voorschijn springen,
nooit meer zal ik snorkend zwemmen rond de boegspriet
zo mooi versierd met mijn eigen beeltenis.
Want het purperen water van de zee wierp mij op het land
en nu lig ik op dit smalle strand, bewegingsloos.
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 

AP 7.215 (3)

vertaling: John Wijnen
(bibliografische gegevens)

Nu strek ik vanuit de diepte de hals niet meer
Vol blijdschap naar de open zee,
En adem ik niet meer op de schone reling van het sterke schip,
Vertederd over mijn eigen beeltenis;
Maar de purperen vloed wierp mij op het vasteland
En nu lig ik hier in het fijne duinzand van dit strand.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 6.312 (1)

vertaling: Nancy Van Gelder
(bibliografische gegevens)
 

Bok, met purperen teugels tuigen kinderen je op,
met een neusband rond je harige bek er boven op.
Vóór de tempel van een god trainen ze je in de paarderennen
opdat hij een oogje in 't zeil zou houden bij 't plezierige bokkerennen.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 6.312 (2)

vertaling: Hugo de Groot
(bibliografische gegevens)
 

En pueri, barbate caper, tibi torva lupatis
Ora premunt, collum stringit habena rubens.
Sic ad templa Deûm festos imitantur honores
Et parvi parvo dulce vehuntur equo.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven | volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 6.312 (3)

vertaling: Marietje d'Hane-Scheltema
(bibliografische gegevens)
 

Bokje, de kinderen tuigden je op met purperen teugels,
hebben je bek en je sik in een muilband gestrikt,
en nu drijven ze jou in galop steeds rond om de tempel;
paard ben je nu, en zij ruiters, kinderlijk blij.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 6.312 (4)

vertaling: Hélène Nolthenius
(bibliografische gegevens)
 

Kinderen hebben de bok in een purperen leidsel gespannen,
hebben zijn baardige bek | dichtgesnoerd met een band,
leren hem nu om, gemend als een paard, rond de tempel te draven
opdat de godheid deelt | in hun onmondig plezier.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 9.745

vertaling: John Wijnen
(bibliografische gegevens)
 

Aanschouw de gehoornde bok van Bromios, hoe fier en ijdel
zijn ogen gericht naar zijn ruige kinnebak staan:
want hij is trots, omdat somwijlen de Najade in de bergen
haar rozige hand over de haarkrul van zijn kaakbeen laat gaan.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 9.144 (1)

vertaling: B.A. van Groningen
(bibliografische gegevens)
 

Cypris gewijd is dit oord; want aangenaam is het haar immer
hier van het land uit te zien over de lichtende zee,
om den zeeman te schenken voorspoedige vaart; en de diepte
huivert, wanneer zij ontwaart 't stralende beeld der godin.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 9.144 (2)

vertaling: Hugo de Groot
(bibliografische gegevens)
 

Ista decet Venerem sedes, quae lucida gaudet
Aequora de specula littoris adspicere;
Ut placidum praestat nautis iter, et tremat ipsam,
Effigiem pulchram dum videt, unda maris.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 9.144 (3)

vertaling: Mieke de Vos
(bibliografische gegevens)
 

Dit gebied is van de godin van Cyprus, zij vindt het heerlijk hier
vanaf de kust naar de schitterende zee te staren,
zodat ze de zeelui een rustige reis bezorgt en de zee rondom
trilt en beeft bij het zien van haar glanzende beeld.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 9.313 (1)

vertaling: F. Cluytens
(bibliografische gegevens)
 

Berg je geheel onder 't mooie priëel van lauwerboomlover,
drink van het liefelijk vlietje een lekkeren teug;
hijgend en afgesukkeld van 't blaken der zon zijn je leden —
rust wat uit: Zephier streelt met z'n adem je lijf.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 9.313 (2)

vertaling: Hugo de Groot
(bibliografische gegevens)
 

Quisquis es hac lauri reside frondentis in umbra,
Grataque de pulchro pocula fonte bibe:
Solibus ut fessos artus pariterque labore
Mulceat e Zephyri frigore grata quies.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 9.313 (3)

vertaling: Mieke de Vos
(bibliografische gegevens)
 

Ga zitten onder de dichtbegroeide takken van de mooie laurier
en neem een zoete dronk uit de borrelende bron,
zodat je jouw lieve lichaam, hijgend van zomerse inspanning
laat rusten, gestreeld door de adem van Zefier.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 9.313 (4)

vertaling: John Wijnen
(bibliografische gegevens)
 

Zet u neer onder de mooi bloeiende bladeren van deze laurier
En schep een heerlijke dronk uit de verfrissende bron,
Tot uw dierbare leden, door de lasten van de zomer vermoeid,
Verkwikking vinden bij het ademen van de westenwind.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 9.314 (1)

vertaling: F. Cluytens
(bibliografische gegevens)
 

Ik, god Hermes, sta hier, naast winderig-wiegenden boomgaard
– kruispunt van wegen nabij 't schuimende strand van de zee;
'k bied aan den man die moe is een stondje rust op z'n reize:
frisch en ongerept borrelt hieronder een bron.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 9.314 (2)

vertaling: Hugo de Groot
(bibliografische gegevens)
 

Adsto Mercurius ventum patientibus hortis
In trivio, longe nec mihi littus abest.
Si libet, hic fessos artus requiesce, Viator:
Supter fons gelidus, pigra susurrat aqua.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven) index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP16.228 (1)

vertaling: F. Cluytens
(bibliografische gegevens)
 

Reiziger, neem rust onder den olm hiernaast: je bent doodaf;
luister hoe lieflijk de wind lispelt in 't geelgroene loof
en drink een frissche dronk van 't bobbelend water der bronne:
zoet is den reiziger bij brandende hitte dit oord.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP16.228 (2)

vertaling: Hugo de Groot
(bibliografische gegevens)
 

Fessa sub hanc rupem declina membra viator.
Dulce sub hac Zephyri fronde virente sonant.
Et laticem bibe fontis. iter facientibus haec est
Aestatis calido tempore grata quies.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP16.228 (3)

vertaling: John Wijnen
(bibliografische gegevens)
 

Vreemdeling, strek uw vermoeide leden even uit onder deze olm:
In zijn groen gebladerte suizelt de wind zo zoet;
Drink het frisse water uit de bron; want voor wandelaars
In de gloeiende hitte, is zo'n plekje goed.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP16.231

vertaling: Hugo de Groot
(bibliografische gegevens)
 

Hîc rogo cur, ovibus praebent ubi pascua silvae,
Pan levibus calamis carmen agreste canis? —
Longius ut nostrae, juga sunt ubi roscida, currant
Et Cereris carpant mitia dona boves.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.190 (1)

vertaling: Hugo de Groot
(bibliografische gegevens)
 

Laeta cicada comis, locustaque ruris aëdon,
Hunc vobis tumulum ponit utrique Myro,
Tristitiam fletu virgo testata, quod illi
mors pariter lusus abstulit atra duos.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.190 (2)

vertaling: Charles Hupperts
(bibliografische gegevens)
 

Voor haar krekel, de nachtegaal van het platteland,
en voor haar cicade die in bomen woont
had Myro één graf gemaakt en meisjestranen vergoten.
Want genadeloos was Hades met haar beide speeltjes heengegaan.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven | volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.190 (3)

vertaling: Hélène Nolthenius
(bibliografische gegevens)
 

Voor haar cicade – de boomzanger –, en tegelijk voor haar krekel –
nachtegaal van het veld –, / bouwt kleine Myro een graf,
dat zij met kindertranen begiet, nu haar lievelingsbeesten
weg zijn gesleept door de Dood, / die zich aan liefde niet stoort.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.190 (4)

vertaling: Allard Schröder
(bibliografische gegevens)
 

Voor haar krekel, bard der beemden, en haar cicade, de boomslaper,
heeft Myro, terwijl het meiske een maagdelijk traantje liet,
een gemeenschappelijk graf opgericht; want haar beide
speeltjes zijn door de onvermurwbare Doodsgod meegenomen.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.190 (5)

vertaling: Mieke de Vos
(bibliografische gegevens)
 

Haar sprinkhaan, de nachtegaal van de velden, en haar krekel
die in het kreupelhout zingt, legde Myro samen
in één graf. Het meisje huilde bitter, tweemaal kwam Hades,
de onbuigzame god, en nam haar speelgoed weg.
 
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  volgende andere vertaling  | index andere vertalingen
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

AP 7.190 (6)

vertaling: John Wijnen
(bibliografische gegevens)
 

Voor haar sprinkhaan, de zanger in het veld en haar krekel,
Die de eik als huis heeft, groef Myro een gemeenschappelijk graf
En weende zij maagdelijke tranen: want haar beide speelmaatjes
Nam Hades hardvochtig met zich mee.
 
 

vertaling Kuyvenhoven  |  index andere vertalingen
 
 


index | vertalingOudgriekse tekst  |  literatuurlijstcommentaarappendix | hyperlinks
andere vertalingen  |  Anyte in de ogen van anderen